Если вы покидаете одну страну и поселяетесь в другой, технически вы и эмигрировали, и иммигрировали. Но когда использовать один из этих глаголов? Зависит от того, о каком конце поездки вы говорите.
«Эмигрировать» и «иммигрировать» происходят от латинского глагола migrare, что означает «перемещаться из одного места в другое». Или, как вы уже могли подумать, «мигрировать». Чтобы понять разницу между этими двумя терминами, вам просто нужно вычесть «миграцию» и посмотреть на оставшиеся буквы.
В английской версии слова «эмиграция» (emigrate) e- является сокращённой формой префикса ex-, означающего «из» или «вне». Подобно словам «исключать» (exclude) и «выкапывать» (excavate), слово «эмигрировать» буквально означает «вынимать что-то из чего-то». Поэтому, если вы говорите про эмиграцию, вы должны иметь в виду эмиграцию из какого места. Говоря грамматически, нельзя эмигрировать в страну.
Но вы можете иммигрировать в страну. Префикс im- в английской версии слова «иммиграция» (immigrate) означает «в» или «внутрь» (он также может означать «не», но не в этом случае). Подобно словам «вживлять» (implant) или «пропитывать» (impregnate). Таким образом, иммиграцию следует использовать только тогда, когда речь идет об иммиграции в какое-либо место.
В целом, различие может быть сведено к «эмигрировать в» и «иммигрировать из».
Определить, какую форму существительного использовать для обозначения человека — эмигрант или иммигрант — немного сложнее, поскольку за ними (обычно) не следуют вышеупомянутые предлоги. В общем, вам придётся полагаться на контекстные подсказки. Если вы пишете рассказ о семье фей, готовящихся навсегда покинуть свою скромную лощину, вы, вероятно, захотите называть их «эмигрантами». Как только они достигнут места назначения и поселятся в идиллической долине, вы можете называть их «иммигрантами».